北方文学
主办单位:黑龙江省作家协会
国际刊号:0476-031X
国内刊号:23-1058/I
学术数据库优秀期刊 《中文科技期刊数据库》来源期刊
       首 页   |   期刊介绍   |   新闻公告   |   征稿要求   |   期刊订阅   |   留言板   |   联系我们   
  本站业务
  在线期刊
      最新录用
      期刊简明目录
      本刊论文精选
      过刊浏览
      论文下载排行
      论文点击排行
      
 

访问统计

访问总数:50134 人次
 
    本刊论文
关于华裔美国文学研宄的思考

  内容提要:本文论及有关华裔美国文学研究的六个方面:1 ChinseAmeianlirture的 译名与界定,二、华裔美国文学是美国文学还是中国文学的分支?三、华裔美国文学是否认同 或在宣传中国文化?四、中国读者可以从华裔美国文学中受益吗?五、中国人研究华裔美国文 学应该有自己独到之处,六、华裔美国文学的翻译问题。作者从国内华裔美国文学研究的角度 出发对这六个方面提出个人见解。
  关键词华裔美国文学译名界定独特性借鉴翻译
  -、Chnse American Lieauue白勺
  译名与界定80年代国内刚开始译介华裔美国文学 时,一般用“美国华裔文学”,按照中文表 达的习惯,把涵盖面大的放在前面,同时也 和“美国犹太文学,,(JwSh American Lie- aure)、“美国黑人文学”(BackAmericanL iterauie)、“美国印第安文学”(Ind ian A meiaiLtaue)等提法一致。后来,随 着华裔美国文学在国内译介的普及与深入, 尤其看到华裔美国文学研究起步较早的台湾 单德兴等学者在文章中使用“华裔美国文 学”国内许多人也开始采用这一译名。我觉得这一汉语语序与英语语序一致的译法是 有道理的,因为在Chinese Ameian Litekl urr中,Chiese American这个词组是定语, 用来修饰 liteaure Chinese American Lite eelUr的意思是“华裔美国人创作的文学” 我们的汉语习惯说“华裔美国人”不说 “美国华裔(人)”但说“美国华人”、 “美国犹太人”、“美国黑人”,或“非裔美国人”。
  实际上,目前国内两种用法都有赞同 者,两种译法也各有其道理。如果把“美 国’,放在前面,则用“美国华人文学’,要 比“美国华裔文学’,好,既可以和“美国 黑人文学’,一致,也更符合汉语的表达习 惯。此外,如何界定亚裔美国文学华裔美 国文学至今仍是个有争议的问题。金惠经 (ElaineKin)在1982年发表的《亚裔美国 文学作品及其社会背景介绍》(Ain Anri can Lien ue An ntrQjucticn o iheWitjigs and Their S〇il Context) -书中把“亚裔 美国文学”定义为华裔、日裔、朝裔以及 菲裔美国人用英语创作、发表的作品。她解 释说,所以仅包括四个族裔的文学,因为其 他族裔为后来者,他们的作品直到20世纪 80年代仍然较少。她还说,由于难以面面 俱到,她只能舍弃亚裔美国人用亚洲各国语 言撰写的在美经历以及用英语撰写的有关亚 洲的文学作品。由此可以理解她把亚裔美国 人用亚洲各国语言撰写的在美经历以及用英 语撰写的有关亚洲的文学作品也包括在亚裔 美国文学之内。?概括地说,金惠经对“亚 裔美国文学”的定义涉及三方面,即作者、 使用语言和内容。借用她对亚裔美国文学的 定义,华裔美国文学则可定义为“华裔美 国人用英语创作、发表的作品,也包括用华 文写的在美经历或用英语写的有关中国内容 的作品”。
  评论家张敬珏和StanYog在1988年出 版的《亚裔美国文学:注释书目》中把定 居在美国或加拿大的所有亚裔作家的作品统 统包括在内,无论这些作家在哪里出生、何 时定居北美、如何诠释个人经历,其中也包 括父母中有一方为亚裔以及不是北美永久居 民但作品是描写亚洲人在美、加经历的作家 的著作。?用上面的定义做参照,华裔美国 文学的定义则为定居在北美的所有华裔作家 (包括父母中有一方为华裔以及不是美国永 久居民的作家)所描写的华人在美国和加 拿大的经历的作品。他们的定义同样涉及作 者、使用语言和内容。作者方面,他们不强 调美国国籍;在语言上,他们也没有做任何 限制;他们注重的是作品内容须描写亚洲人在美、加的经历。不强调语言是有道理的。 实际上,有的美国犹太作家,如1978年诺 贝尔文学奖获得者辛格的大部分作品都是用 意第绪语写的。
  张敬珏等把定居在美国的所有华裔作家 包括在内也有一定道理,否则一些优秀的、有代表性的作品会被排除在外。在我看来, 一个人是否是某国人,最重要的可能不是国 籍,而是他的核心价值观是否和那个国家的 人一致。有些长期生活在海外的人,从价值 观到思想感情都已经与本国人有相当大的差 别,有的甚至格格不入,倒更像“外国 人”。“定居”往往表示一种“认同”,自愿 定居在美国的人首先是由于认同美国的价值 观,如崇尚个人的价值、宪法赋予公民的权 利、自由竞争、实现“美国梦”的机会等 等。至于定居在美国、用英语写的中国故事 是否属于美国文学,美国出版和评论界似乎 也把它们算作美国文学,如哈金的《等待》就获得了 1999年美国第50届全国图书奖。
  然而,张敬珏等给“亚裔美国文学” 下了定义之后,有个别作家仍然难以归类,如水仙花的妹妹〇n〇CWatanna/ W nifed Eaton(Reeve)[一译夫野渡名],她有华人 血统,用英语写作,但写的大多是日本人或 美国人而不是华裔美国人在日本的经历。我 认为从血统上看,她应该算是华裔美国作 家,但她的作品很难说属于“华裔美国文 学”。其实赛珍珠的一些作品也有类似问题。
  参照以上评论家的看法,结合近年来华 裔美国文学的发展,我认为,凡是华裔美国 人以华裔美国人的视角写华裔美国人事情的 文学作品都属于华裔美国文学,其中最典型 的、目前数量最多的“华裔美国文学”是 有美国国籍、华人血统的作家所写的在美经 历或有关美国的作品。至于使用语言,的确 不能只限于英语。美国是个多元文化的国家,就像中国是个多民族的国家一样,中国 文学包括所有用少数民族语言写的文学作 品。因此,华裔美国文学不仅包括“华裔 美国英语文学”,也应包括“华裔美国华文 文学”依此定义,像哈金《等待》一类的作 品不能算华裔美国文学,而更像是作者把自 己有关中国的作品译成英文发表。哈金是以 中国人的视角,写了一个中国故事。当今已 经有一批这样的作家,即使他们已经取得了 美国国籍,他们有关中国的作品如果不反映 华裔美国人的视角,就不能算华裔美国文学 或“典型”的华裔美国文学。我所以强调 华裔美国人的视角,是因为华裔美国作家有 时复述中国历史、神话故事或经典但由于 视角不同,他们笔下的故事已经不是中国人 熟悉的故事,而是一种再创作。汤亭亭、赵 健秀的作品中都不乏这样的例子,如他们笔 下的关公和孔子。
  过去由于不知道华裔美国作家的中文名字,只能用音译;目前,国内仍然有些人主 张华裔美国作家的名字应以音译为主,理由 是他们是美国人。但多数人主张用他们的 中文名字,因为他们不仅是美国人,还是华 裔,用中文名字能表示他们的“华裔”身 份。何况不少华裔美国作家也认同自己的中 文名字,如汤亭亭、任璧莲、谢汉兰等作家 送给华裔美国文学研究中心的书上都签了自 己的中文名字,这恐怕是她们会写的极少数 汉字中的几个字。更重要的是,许多第一代 华人移民是以“契纸儿子”的身份进入美 国的,他们从踏上美国的第一天起,就失去 了自己祖祖辈辈传下来的姓氏,改姓对华人 来说是既心酸又无奈的事,因此他们的后代 一旦有机会,便要恢复原姓,如FakChn 的全名FiankChewChn中的Chw就是 “赵”。
  至于华裔美国作家的英文名字,我注意 到有评论将汤亭亭称为H〇gKings〇i这 样比仅用KWSO要恰当,能够体现她的华 裔身份以及对于女性的尊重。
  二、华裔美国文学是美国文学
  还是中国文学的分支国内曾有评论试图或“争取,把华裔 美国文学尤其是其中的华文文学作为中国文 学的一部分。我认为华裔美国作家无论用英 文或华文写作的在美经历的作品,都不属于 中国文学的一部分。不过用华文写作的作家 由于了解中国文化,写作对象又是华人读 者,其作品的内容、视角、思想感情较用英 语写作的作家更加接近中国作家。至于用英 语写作的作家如汤亭亭,从不认为自己作品 属于中国文学的一部分,她曾说:“实际 上,我作品中的美国味儿要比中国味儿多得 多。我觉得不论是写我自己还是写其他华 人,我都是在写美国人。……虽然我写的人 物有着让人感到陌生的中国记忆,但他们是 美国人。再说我的创作是美国文学的一部 分,对这点我很清楚。我是在为美国文学添 砖加瓦。评论家们还不了解我的文学创作其 实是美国文学的另一个传统。”⑤对于汉学家 指责她歪曲中国神话的批评,她说:“…… 他们不明白神话必须变化,如果神话没有用 处就会被遗忘。把神话带到大洋彼岸的人们 成了美国人,同样,神话也成了美国神话。 我写的神话是新的、美国的神话。”⑥正因为 如此,中国读者不应该用衡量中国文学和中 国作家的标准来批评他们,尤其是谴责他们 伪造、歪曲中国社会历史文化。这是理解华 裔美国文学的关键。
  既然华裔美国作家创作的是虚构文学作 品,就不能把他们的作品当作真实的历史或 社会现状来读,尽管这些作品与作家创作时 的中、美两国国内社会状况以及中美两国之间的政治、军事、外交、经济关系以及当时 的国际风云变化等因素关系密切。国内成熟 的读者已经不把美国文学当作美国历史或现 状来看,但是也有一部分人看了美国通俗小 说或好莱坞电影后,误以为美国人都是私生 活如此不检点丨相比之下,美国人对中国的 了解远不如中国人对美国了解多,许多非亚 裔华裔读者甚至评论家确实对华裔美国作 家的作品中描写的一些情况信以为真,误认 为是中国真实的历史或社会现状的写照,称 赞作家某些细节的描写增加了对神秘的中国 和中国文化的了解解因此有责任心的华裔美 国作家在创作时,的确需要考虑“无知” 的普通美国读者受到的主流文化中的东方主 义影响,避免进一步误导他们。
  那么该如何看待华裔美国文学中的东方 主义或东方主义效果呢?华裔美国作家在美 国生长、受美国教育,他们的作品中存在东 方主义不足为奇,这是居于强势地位的美国 主流文化的影响。
  至于华裔美国作家从美国人的视角来看 待或批评中国以及中国传统文化和价值观的 作品是否都属于东方主义,这就需要做具体 的分析,主要看他们反映的是否“确有其 事”,批判得是否有道理。
  华裔美国女作家的作品中反映最多的是 中国传统文化对妇女的歧视,尽管有些事例 不准确,但“大方向”还是值得肯定的。
  另一点需要考虑的是作家为了出版,往 往要做妥协,比较典型的例子是黄玉雪的 《华女阿五》。尽管作者写作的初衷是想 “使美国人更加了解中国文化”,“使华人的 成就得到西方世界的承认”,但美国当局看 重的是黄玉雪可以用现身说法表明“一个 穷苦中国移民的女儿能够在有偏见的美国人 中获得立足之地”,作为少数族裔的美籍华 人可以从美国民主制度中受益。因此,《华 女阿五》1945年出版后,美国国务院不仅出版了该书的日语、汉语(香港版)乌尔 都语、孟加拉语、泰米尔语、泰语、緬甸语 等亚洲国家和地区语言的译本,1953年还 出资请作者到45个亚洲城市做巡回演说。 华裔作家赵健秀因此怒斥黄玉雪为“汤姆 叔叔”。黄玉雪生活在美国排华最严重的加 州,但书中只有两处轻描淡写地提到对华人 的种族歧视。是黄玉雪有意回避,还是另有 其他原因,我们不得而知。只知道该书是在 黄玉雪的英语老师和出版社的编辑鼓励之下 写成的,最后定稿主要出于她们之手。编辑 伊丽莎白劳伦斯删去了原稿的三分之二,剩下的部分由老师艾丽斯库珀协助串连。

 据黄玉雪本人说,删去的是“过多涉及个 人的”的部分。她对采访者解释说:“有些 东西没有了,我原本是希望保留在书里的 (每个人做事都有他的目的)因此,你知 道,你多少得和他们一起干。”因此,在判 断谁该对无视种族歧视这一重大问题上,还 应该就具体的作家做具体的分析。
  至于对一些女作家的批评,如说谭恩美 在作品中将“过去的中国”与“现在的美 国”比较,描述中国封建迷信、夸大中国 传统文化中的糟粕,将个别写成典型而产生 东方主义或“一种东方主义效果”,这一问 题也值得作深入的探讨。对作家而言,关于 错位比较的批评确实值得重视,因为这种比 较一来有失公允,二来会使作家失去对中国 有一定了解的成熟读者的信任,同时又会误 导受东方主义影响的无知读者。在这个问题 上,我们需要关注的是:
  1.作家这样写主观上有否为出版而取 悦白人主流强势文化的意图;2自愿流放到美国的华人都有离开中 国、向往美国的原因,他们该如何反映这些 中国背景才不至于落入“东方主义”;3中国文化中有否这样的糟粕,比如 歧视、压迫妇女,封建迷信,赌博等。
  华裔作家对作品中的“东方主义效果” 应该付多少责任也值得考虑。是否有把华裔 文学当作真实的历史或社会现状的误读现 象?而又是谁该首先对误读负责?我以为华 裔作家有其自身独特的审视两种不同文化的 优势,但也有特殊的难处,其中相当一部分 来源于读者的“无知”,而这种无知又是主 流强势种族歧视文化的“熏陶”造成的。
  三、华裔美国文学是否认同或
  在宣传中国文化?既然华裔美国文学是美国文学的分支, 华裔美国作家笔下的中国文化是他们的再创 造,他们传达的就不是原汁原味的中国文 化。何况华裔美国作家,尤其是用英语写作 的华裔美国作家,认为自己首先是美国人, 他们对中国文化也远不如对西方文化熟悉,引用时难免出错。如汤亭亭在《孙行者》 中大量引入《三国》、《水浒》中的人物, 但她把关云长写成了关长云(Gwn Cheng Wu)地彗星一丈青扈三娘成了 “Ku San hentellign”,让唐三藏对孙悟空说“我 敢打赌你翻不出我的掌心”等。挪用、改 写中国古典文学是汤亭亭的写作手法之一, 但以上显然不是有目的的戏仿。
  华裔美国作家书中有关中国文化的部分 其实是他们创造的华裔美国文化。关于这一 点,徐忠雄在他编写的《亚裔美国文学选 集》的序言中说得好:美国每个小城镇都有中国餐馆卖 “华裔美国食品”,这种食品是在美国 发明的,类似从前的中国食品。福饼和 hpsuey是美国原创。
  的确,在中国根本就没有什么“福 饼”,它和CP u# 一样,是在美华人的创造。实际上,当今的不少美国白人作家也 是创造性地利用希腊神话、一千零一夜以及 白雪公主等故事来写作的,如约翰■巴斯的 《吐火女怪喀迈拉》、唐纳德。巴塞尔姆的 《白雪公主》。
  值得一提的是,在对待中国文化的问题 上,赵健秀在《大哎咿》中的态度与在 《哎咿》里完全不同,他以捍卫传统中国文 化自居,大量引用《三国》、《水浒》、《西 游》以及孙子、司马迁等等,以表现自己 的正统中国古典文学知识,并将中国文化传 统定义为“英雄主义”传统。赵健秀把 《水浒传》看作是《三国演义》的续编,后 者探讨报私仇的道德观念,前者则表现大众 报仇、反对腐败官府的道德观念,或“天 命”;赵健秀认为这两种观念正是孔子的基 本思想。而《西游记》的“齐天大圣”又 表达、发展了《水浒传》中的一百单八将 的精神。赵健秀把孔子看作史学家、战略 家、武士,因此和孙子有了共同点。他认为 中华文明的传统是信仰“人人皆生为战士。 我们生来就是为维护个人的完整人格而战。 一切艺术皆武术。写作即战斗”,正是《孙 子兵法》培育了“生活即战争”的精神。? 由此可见,不通晓中文的第五代华裔赵健 秀,他作品中的中国文化是华裔美国文化, 是华裔美国作家的再创造。
  尽管华裔美国作家不是在“宣传”中 国文化,但华裔美国文学中提及的中国文 学、传统习俗、历史人物等无疑会引起西方 读者对中国文化、历史等的好奇和兴趣,如 美国的“花木兰”热恐怕要归功于汤亭亭 的《女勇士》。
  所以,有责任心的华裔美国作家在创作 时也需要考虑“无知”的普通美国读者, 同时最好能加强学习、研究中国文化。汤亭 亭曾说她写作时从不做研究,_?我却认为, 学习、研究中国文化有助于华裔作家的创作,能够扩大视野,打开思路,把他们的创 作提升到更高的层次。可以断言,随着中国 经济发展、国力增强,世界会对中国更加关 注,华裔美国作家也会更认真、自觉地深入 学习了解中国文化,并在创作中更好地利用 它来表现华裔美国文学的独特魅力。
  四、中国读者可以从华裔
  美国文学中受益吗?华裔美国文学的价值在于它不仅有助于 我们了解美国、了解华裔美国、也有助于我 们了解自己。对有心的中国读者来说,华裔 美国文学还可以作为“反思文学”来读。 我们可以了解中国传统文化对海外华人的影 响,经过几代人以后,华裔美国人还保留了 传统文化中的哪些价值观和习俗,这些正是 中华文化中最根本的元素,其中哪些有助于 或有碍于他们的成功,这些反过来又能加深 我们对中国文化中糟粕的认识,对于我们建 设一个现代化的文明国家有启迪作用。
  用英文写作的华裔美国作家多属第二、 三、四、甚至五、六代华人移民,他们受的 是美国教育,往往用不同的眼光来审视老一 辈人的传统价值观和所作所为,对中华民族 的优良品质和劣根性往往看得更清楚更客 观。即便是作品中带有东方主义色彩的内 容,由于我们在中国不是“弱势群体”或 “他者”,客观环境允许我们心平气和地审 视华裔美国文学中提出的一些问题。比如: 《吃碗茶》所揭示的个人和家族的关系、家 长作风、父子关系、歧视妇女、面子问题、“为亲者讳”等情况在目前中国仍然存在。 有些我们认为理所当然的东西值得进一步思 考,如“知恩报恩”。
  在林露德写的关于19世纪华人刘锦浓 的传记小说《木鱼歌》里,少年刘锦浓被 范妮伯林格姆收为养子,受报恩思想的影响,他大半生为她家无偿服务。由于他吃、住在工厂主老伯林格姆家,他不敢参加华工 的罢工斗争,遭到同胞疏远。老伯林格姆剥 削他,只给他极少工钱不够他还债并寄钱 养家,因此国内亲人饿死时,刘锦浓深受自 己良心以及华人同胞的谴责。尽管在范妮伯林格姆的帮助下,刘锦浓培育出以他命名 的获奖优质橙,对美国柑橘业做出巨大的贡 献,但他最后仍然是一个边缘人,一个和祖 国与家人断了联系、在异国他乡既无家庭又 无华人朋友的孤独名人!《木鱼歌》主要说 的是刘锦浓的“成功”历程和他为此付出 的巨大代价,不过读者从中也看到白人、华 人和黑人三种不同的文化和价值观及它们之 间的冲突。值得我们反思的是:造成刘锦浓 的喜、悲剧的内因和外因是什么?有哪些社 会历史原因?中国人推崇的“以德报怨”、“滴水之恩,泉涌相报”的美德到底应该掌 握到什么尺度?今天中国的国际地位无疑对 海外华人的生存状况产生极大的影响,作为 华人如何很好地利用这些外部条件,如何批 判地继承中国的文化传统,作为中国人又怎 样从海外华人的奋斗史中汲取有益的教训,这也是华裔美国文学研究的一个重要课题。
  五、中国人研究华裔美国文学
  应该有自己的独到之处十几年来,国内的华裔美国文学研究有 了很大发展,已经形成了由老中青组成的华 裔美国英语文学和华裔美国华文文学两大分 支。_?前者的基本队伍是大学英语系的师生,后者的基本队伍是大学中文系的师生。华裔 美国华文文学研究属于海外华文文学研究的 一部分。大陆学者从20世纪70年代末、80 年代初开始研究台港文学,随后扩大到东南 亚华文文学以至北美、欧洲、澳新华文文 学。华裔美国文学早在1986年进入海外华文文学研究的视野。在深圳大学召开的第三 届“台湾香港文学学术研讨会”上由于有 黄秀玲的《美华作家小说中的婚姻主题》 一文,会议名称更改为“台港与海外华文 文学学术讨论会”。此时,学者们已认识到 台港文学与海外华文文学的差异性。海外华 文文学研究的领军人物是暨南大学的饶艽子 教授。近年来,复旦大学中文系林涧教授领 导的“华人文学研究所”也异军突起。大 陆的华裔美国英语文学研究真正开始是20 世纪90年代。2003年1月北京外国语大学 英语学院华裔美国文学研究中心的成立对大 陆的华裔美国文学研究起了推动作用。北京 外国语大学、南京大学、暨南大学、南京师 大、四川大学等校已经培养出多届硕士、博 士。北京工业大学、北京航空航天大学、天 津理工大学、河南大学等都陆续开设了有关 课程,并培养了一批对华裔美国文学感兴趣 的学生。大陆华裔美国英语文学和华裔美国 华文文学两支队伍各有特点和优势,老中青 三代也各有所长。若两支队伍能互相学习、 借鉴,取长补短,将会为提高中国对华裔美 国文学的整体研究水平做贡献。
  华裔美国英语文学和华裔美国华文文学 由于使用语言不同,针对的读者不同,特点 也不尽相同。概括地说,用华文创作的作 家比用英语创作的作家享有更多自由,尤其 是处理高度敏感的主题时可以不考虑主流社 会的社会准则、规范。他们探讨的有争议的 主题与华裔美国英语文学不同,如华人和其 他种族和少数族裔的关系;华裔美国妇女的 女权意识;非闹市/非商业区和闹市腐业区 (“ uptwn’和“ davntcwn)华人的不同利益前者为住在郊外、已经融入主流社会
  的专业人士,后者为住在与外部世界隔绝的 华人聚居区里的贫困移民劳工;华人移民和 美国生华人的相互排斥;跨种族的恋爱问题 等。不过,虽然他们在创作时可以不考虑主流社会的社会准则、规范,但传统中国价值 观对他们仍有限制和约束。
  用英语写作的华裔美国作家,尤其是移 民作家,往往对美国社会问题闭口不谈,他 们倾向于描写符合公众想象力的形象,而用 华文写作的作家能够没有顾虑,更加直率地 讨论华人群体以及美国社会存在的问题,如 华埠的贫困和犯罪;同时,与一些华裔美国 英语文学作品不同,这些作品表明华裔美国 人并不都是成功人士或模范少数族裔。
  大陆的学者把华裔美国华文文学放到海 外华文文学中去研究,视野更加开阔。饶芃 子教授在《拓展海外华文文学的诗学研 究》1 一文中,对海外华文文学研究提出的 观点值得华裔美国英语文学研究者借鉴,也 为中文系有志于华裔美国文学研究的学子指 明了方向。
  相比之下,大陆的华裔美国英语文学研 究范围较窄。在国外,华裔美国(英语) 文学只是“亚裔美国文学”的一个重要分 支,尽管有其独特之处,却没有人单独把它 分离出来研究。
  华裔美国英语文学研究的老中青队伍 中,青年人接受新理论最快,近年来的博士 论文和文章中使用的批评理论更加多样化, 种族、身份、性别政治,东方主义、后殖民 主义,反叙事策略,对抗记忆,文化研究, 流腐散研究,第三度空间,全球化,去国 家化等等理论和术语大都是由青、中年学者 引进、介绍的。如今由于有许多出国与留学 的机会,我们在使用文艺批评理论方面可以 说已经和世界接轨,青、中年学者这方面的 贡献和成绩功不可没。如果能提点要求的 话,就是在解释、引用、运用理论时,把文 章写得更通俗易懂些,要用理论来分析作 品,而不是将二者割裂开来,或者用作品来 证明理论;另一点是最好能对外国的理论提 出一些自己的见解。 另外,就华裔美国文学研究而言,中国 学者的长处是对中国社会、历史、传统文化 的了解,我们应该很好地利用自己的优势, 使我们的研究具有中国特色。如尝试借用中 国文艺理论来分析研究华裔美国文学。同 时,研究华裔美国文学应该基于对美国文学 及其传统的总体了解,华裔美国文学毕竟是 美国文学的一个分支。对总体缺乏了解解对 分支的研究就会出现偏差,也不容易深入。
  六、华裔美国文学的翻译问题
  华裔美国文学研究也带动了华裔美国文 学作品的翻译。尽管早在1985年广东人民 出版社就出版了林露德的《千金姑娘》
  (Thousand Pics of G1阿良译)更多的 译本是在1998 - 2004年间出版的。漓江出 版了汤亭亭的《女勇士》和《孙行者》译 林出版了汤亭亭的《中国佬》、任璧莲的 《典型的美国佬》、黄玉雪的《华女阿五》、 赵健秀的《甘加丁之路》、李健孙的《支那 崽》和《荣誉与责任》、雷祖威的《爱的痛 苦》和伍慧明的《骨》
  要做好华裔美国文学的翻译,首先应该 了解华裔美国历史,多查阅参考书。一些错 误往往出现在这方面,如BulingmeTeay不是《伯林盖姆条约》而是蒲安臣条约; queue ax不是排队税而是“辫子法案”(queue ordinance)它规定男性犯人头发不得长于一英寸,因此要求华人在狱中剪掉长 辫;Wellington K〇〇不是惠灵顿。库而是顾维钧;Blom’sDa环是“花日聚会”而是 乔伊斯的书迷每年举行的Leopold B S Da庆祝会,读者按照《尤利西斯》中的描 写走LoPl Blom那一天的行程。
  其次,要向懂得作者家乡方言的人请 教。许多文章把《女勇士》中的“Ho Chi Kue”理解为“好吃鬼”或“好奇鬼怪”或翻译成“胡扯鬼”,而根据华裔美国学者 谭雅伦的解释,“HoChiKue” / “好似鬼 [仔]”是第一代华人用以谴责第二代华人 的用语,批评他们像洋鬼子一样。
  第三,要认真细读原著,这样可以避免 一些错误,如《喜福会》中,JW-mej精 妹,Sua/夙愿和Yingying映莹的名字, 作者在书中都分别解释为:
  “ 'jng ie excellent ig N〇t js
  g(X>d it’s smeihing Pue essential he bett quality Jing isgod lefover suf when you take mPurjties out of scmeihiig likeg〇d or i,e or saf So what s lefl just pure essence 八nd ' Me,i, his is cmmon me^ as in memti 'younger sister,”
  “ 'Suuap,” he says …“…t
  m eans' Log Che thd W ih,...”
  I was Ike hr Tat was why he named me Yin- yng C lear R e flecti〇n ?
  第四,书名、人名的翻译也大有讲究。 比如《孙行者》也被译作《引路人孙行 者:他的即兴曲》_?、《猴行者:他的伪 书》,以及“猴子旅行大师”。_?四种译法 各有千秋,但把所有的意思都在中译名中体 现出来并非易事,或许应选一个比较满意 的,然后做注。
  另如,水仙花的Ms SPlgFragiane 大部分人译作《春香夫人》而山西出版社 出版的“华裔美国作家英语名著系列丛书” 主编范守义将书名译作《春郁太太》。我认 为后者更好。因为“春香”太像丫环的名 字,同时,按照《现代汉语词典》“郁” 有“香气浓厚”的意思。
  华裔美国文学的历史还短,它有一个成 长的过程。随着中国的强大,世界对中国的 重视以及对中华文化兴趣的增长,华裔美国 文学也会有不少新变化,会取得更大的进 展,读者对华裔作家的评论也会更趋成熟。

  ElaneHKm Pefac,e n ASan 八merican Lieratue An Inttoduction o hieWitjgs and Tleir Social Context Pli i laepli ia Tem p e UP 1982 xi- xiK in-K〇k nd San Y〇g Cleung p e fac,e inAsian/mt ican L ta u e An Annoated B blicg npiy, N w Yo k TheML/ofAmtca 1988??赵健秀在《大哎咿》中把孔子看作是历史学家、战 略家、战士,说他的基本思想是复仇,《论语》不是 讲修身养性,而是如何建立永恒的国家。
  PaulaRabinowt “ Eccentric M'miories A Ccnveisaticnw t M x pe H〇ng K ngin ” n Cnveraupnsw i M ax peHcng Kngstoi Senay paul& TeaM tn eds Jacks' UP ofMiSssppi 1998 P71-72?? Male Hog Kngon “ Petscnal Sttment’, nAP p oa l ss o Ta l ng K ng in S Th e W om nW a t j〇t Si tley Gok-1 n Lmed, Nw Yok The Molen Lnuge Associaln ofAmerica 1991 P 24.
  MxineHog Kigsn TrpiastetMoney His Fae B〇〇k New Y〇k Alfei A Knpf 1989 P 140P 138 P 285汤亭亭似乎把“ 一丈青”译成Pue GtenSnake并将其别名误认为“母大虫”,在298 页扈三娘又写成Mis Hu he Pit因此138页的Ku 也可能是印刷中的拼写错误u?àChP suy来自粵语ZP-sui炒杂碎,一种主要由豆 芽、竹笋、荸荠、香菇、肉或鱼等做成的美式中国菜。
  áFakChn “ Cone A i Ye AS an American W ies of he Real and he Fake ” PTIsB g Aiil?eAnAnh〇- ogy ofCliee Anerican and Ja?paneseAnericanLiSratusJe ffery Pau 1 Chn F KlIk ChaL【wson Fu so nd a aidSlwnWong- eds N wYok PeguinB〇〇k USA Ic, 1991.
  GaiyKutPa,“ M ax fie H ng K ngsion Son ti iig C o^i es [ron Outside Onto he PPe1"” n C.onverati〇ns wi MaxneH〇n- Kinsicn PaulSkenay& Tea Marl eds Jacksn UP ofMisissPP,i 1998 P 2 ?铙艽子主编的《流散与回望》一书的代序《中国大 陆海外华人文学研究概观》对此做了详尽的论述u 1 X iao-hucing Y if1 ChneeAnerican Liteature since the 1850 s Ubna and Ch cg> Un Ve s ity o f I Hois P es 2000 P 157- 228(尹晓煌《美国华裔文学史》,徐颖果主译,天津:南开大学出版社,2006)
  铙艽子《拓展海外华文文学的诗学研究》载铙艽子 主编《流散与回望》天津:南开大学出版社,2007 ? AmyTn The JoyLuk Clb New Yok Pt-Unni1989 P 281 P 280 P 243.
  张龙海《戏仿、语言游戏、神秘叙事者、拼贴一 论汤亭亭〈引路人孙行者〉中的后现代派艺术技 巧》,载《外国文学》2005年第3期,第100 - 105页。
  康士林《七十二变说原形--〈猴行者:他的伪书〉 中的文化属性》谢惠英译,载单德兴、何文敬主编 《文化属性与华裔美国文学》台北:中央研究院欧 美研究所,19947方红《在路上的华裔嬉皮士--论汤亭亭在〈孙行 者〉中的戏仿》载《当代外国文学》2004年第4 期。

特别说明:本站仅协助已授权的杂志社进行在线杂志订阅,非《北方文学》杂志官网,直投的朋友请联系杂志社。
版权所有 © 2009-2024《北方文学》编辑部  (权威发表网)   苏ICP备20026650号-8